您的位置: 首页 >  短文学 >  正文内容

汉语没有时态文学常识www.hlmsw.cn,辛弃疾的资料,濉溪二手房,2302到10086,lol uuu9,松本润电视剧

来源:天下第七文学网    时间:2021-04-05




  中国人学外语时,不得不学习“时态”,这也是外语学习中的一个难点。英语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语乃至日语,都有时态,而汉语没有。人很难处理日常不遇到的问题,语言学习难以处理母语中没有的关系,这就是为什么时态成为中国人外语学习的难点。 hlmsw.cn 文学网

  没有时态,并不是说汉语不能表示时间。汉语用“了、着、过、在、将”等词,也能很好地表示行为和状态发生的时间。由此,有部分学者认为汉语也是有时态的,但界一般还是认为汉语不存在时态。 Www.hlmsw.cn

  时态不只是用以表示行为或状态的发生时间,它还是词语的存在形式,具体地北京军都医院癫痫科说,就是用以表示动作、行为和事物存在的动词,加入时间的要素而具有不同形式。这样,汉语确实是不具备时态的。 WWW.Hlmsw.cn

  当然,你也可以说,在一句话中加入“了、着、过、在、将”等词来表示时间,这是汉语独特的时态表现。但这样就得改变时态的定义,时态是句子时间表意的需要,但落脚为动词的变化,你将时态落脚为在句子里加入“指时词”,只怕语言学上不能得到认可。 www.hlmSw.cn

  在写一篇文章时,我们是在脑子里遣词造句,然后写出来。我们用母语思考,然后记录成文,文章有时候是母语,有时候是外语。当我们用母语说和写时,能够做到脱口而出,不荆州癫痫病哪家医院好感到困难。这是因为语言已经与思维嵌合为一。当我们用母语之外的语言来表达时,则会有明显的“翻译”转换过程,这时语言才更明显地表现为一种工具。 HLMSW.CN 文学网

  翻译是语言间对话的工具。即使同一语言,在不同方言间转换,都会产生意义转换的一定困难。不同语言间的意义转换,将会损失多少原意,又会被带进多少本不存在的意义,那些难以言述的“意蕴”会发生多大的差异,实在是很大的问题。 WWW.HLMSW.CN 文学网

  语言有没有时态,虽不影响时间意义的表达,但足以影响人的思维习惯。我们以汉语为母语,日常讲话时,除非必要,不会考虑所说的内容的时间状态,世界癫痫日只在必要时,我们才说“吃了”、“吃着”等等。而对于英语、法语、日语等语言来说,陈述事实的时候,处理陈述内容的时间状态则是必要的,你要用正确的动词形式,否则写出来的就是错句子,这样,时间因素就一直在语言中得到体现。 www.hlmSw.cn

  另外,即使汉语在必要时会处理时间,也基本上是较为简单的处理,过去、现在、将来是三种时间样式,很少表示“过去将来”、“将来完成”、“过去将来完成”等时间状况。在英语、法语、阿拉伯语中,表达这些时间状态仍是必需的、日常的,每写一个句子时都得处理的。我们从来不会写出“她说那时她会已经考完试了”的笨拙句子,而在英语中说“Shesaidshe’dhavefinishedherexamsbythe失神发作性癫痫什么症状?n”则是顺畅的。

www.hlmsw.cn 文学网

  这样,使用没有时态的汉语,可能意味着我们在“天然”的情况下,并不具有自觉的时间意识,对人对事时不会进行精确的时间表述,也就是不去进行精确的时间划分,对时间的差异性不会有充分的敏感。

  学外语时难以准确把握时态,源于汉语不处理时态,源于时态在我们的日常思维之外。我们需要“努力”才能区分和理解时态上的差别,而对于必须处理时态的那些语言来说,区分和理解时态、把时间带入思考,则会变成下意识的事情。

WWW.Hlmsw.cn

© wx.kmkhs.com  天下第七文学网    版权所有  渝ICP备12007688号